情节:费埃克斯人将奥德修斯送回久别的故乡听罢,大厅中寂静无声,人人都坐在那里,还未从惊险曲折的故事中回过神来。
终于,阿尔基诺奥斯开口对他说道:“奥德修斯,现在你已经到了我高大华丽、有青铜门槛的宫殿。在历尽千辛万苦之后,一定能够顺利地回返家乡,不必担心偏离了航行,被海风吹来吹去。
费克埃斯人啊,请听我说,
你们常常在我的宫殿之中喝饮美酒,耳边倾听着歌手美妙的音乐。
在客人的箱子里已放了许多费埃克斯大臣赠送的礼物,有柔软的衣服,精制的金器和其他东西,我建议每个再赠给他一只铜鼎和一口大锅。
我们当然难以负担这样贵重的礼物,不过,这笔费用可以从今后的税收中扣除。”
听罢,在场的费埃克斯人都很赞成,然后,他们各自回家,安心休息。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,好客的人们带着铜器,来到海船边。
英武的阿尔基诺奥斯王也凳上海船,把礼物放在了船凳下面,以便船员们无妨碍地忙绿,可以顺利地划浆。
然后,人们又回到国王的宫殿,欢快地饮宴。
人民的国王阿尔基诺奥斯首先向
至高无上的宙斯和其他天神献上了一头健壮的公牛,焚烧了牛腿,人们开始享受美味佳肴,聆听那位歌手神奇的歌声,就是那位得高望重、深受欢迎的得摩多科斯。
足智多谋的奥德修斯不时地抬头观望太阳,希望太阳快快落山,他是多么想尽快返回家乡啊。
就象一个辛苦的农民,赶着两头褐色牛,拉着沉重的铁犁一步一步地耕地,心中盼望着太阳早早儿地下山,这样他就可以回到家中饱吃晚饭,好好休息。
如辛劳的农民,奥德修斯也希望太阳尽快落下,于是,他便朝着在座的费埃克斯人,朝着英武的阿尔斯诺奥斯王,这样说道:“尊贵的国王阿尔基诺奥斯,请你为我奠酒,好让我顺利归家。
我也祝大家健康安乐,我多么激动啊,多年的渴望就要变成现实。
不但回到故乡,而且带回了丰富的礼物。
愿天神让它们给我带来快乐,
愿在我回家后,看到亲朋好友和妻子都一切安康,愿你们大家能给你们的妻子儿女带来幸福,愿天神赐福你们,不让任何不幸降临到你们中间。”
奥德修斯说话句句在理,面面俱到,得到了费埃克斯人的一致称赞。
阿尔基诺奥斯王这样吩咐传令官道:“潘托诺奥斯,快去准备大调缸,呆一会儿,大厅里的人们要举行奠酒仪式,祈求克罗诺斯之子允许我们的客人顺利返乡。”
潘托诺奥斯迅速调好了一大缸奠酒,给每位客人的酒杯都倒得满满的。
人们端着酒杯向宙斯诚心祈愿,
然后将奠酒洒在地上。神一样的奥德修斯起身离座,走到阿端塔面前,献上一杯美酒,用长着翅膀的语言对王后说道:“尊敬的王后,请接受这杯敬酒和我的祝福,祝您健康长寿,幸福快乐,直到那凡人不可避开的衰老和死亡降临。
我马上就要离开,祝你和你的儿女们,你高贵的丈夫阿尔基诺奥斯和全体国民永远幸福!”
说罢,足智多谋的奥德修斯便出了宫门,阿尔基诺奥斯吩咐传令官给他引路。
还有几名官女受王后派遣,也来到那里,第一个捧着温软的斗篷和芳香的衣衫,第二个搬着那只装满礼物的箱子,第三个提着面篮和香甜的美酒。
她们一行最后到达了海船边,
船上的火手将宫女送来的物品
接了上去,安放在船舱内,
并在甲板上铺上厚厚的褥子和
洁白的亚麻单,好让奥德修斯安心休息。
神一样的奥德修斯上了海船,就躺在上面,其他水手则坐在各自位置上,等别的水手把缆绳从凿有石孔的岩石上解下后,大家如一声令下,合力地划动起长浆。
而奥德修斯则被睡神控制住,
沉沉睡去,如一个死人般毫无声息。
海船如同四匹拉车的骏马,
在马鞭的驱策下,飞扬起双蹄,飞奔在草原上,费埃克斯人的航海技术果然名不虚传,那海船如同飞马,在浪花之上飞奔,暗黑色的浪头在船底下怒吼着前送,海船的速度惊人地快,即便是飞禽中飞得最快的老鹰,也不能赶上,海船就是这样乘风破浪,迅速前进,甲板上躺着神一样的奥德修斯。
这位闻名的英雄位在经历了大滔大浪,在经历了灾难之后,总算熬出了头,将所有悲愁抛在脑后,香甜地睡去。
一夜很快地过去,天空升起了那颗最亮的星,它的出现说明美丽的黎明女神一会儿就要登上全座。
此时,埃费克斯人神奇的海船已抵达海岛伊塔卡。
在海岛边沿,有一处海港,
取自于老海神的名字,名叫福尔库斯。
港湾的两侧,
各自耸立着一片高高的岩壁,环抱着海港,挡开了海上冲来的狂风巨浪使港内风平浪静,任何海船停泊在那里,都不用抛锚拴缆。
高高的崖壁顶上生长着一棵枝叶繁茂的橄榄树,下面还有一个幽深而美丽的洞穴,那是山林女神们的神圣洞府,里面有石头雕成的大调缸和大坛子,还有勒劳的蜜蜂,在里面建造家居,还有石头造成的织机,女神们在上面,可以编织出美妙绝伦的紫色布匹,以及水流不断的清凉的泉水。
这洞穴有两个入口,北边一个供凡人自由出入,南边一个,只有天神才能通过,任何凡人都无法从那里进入。
费埃吉斯人直接把船驶入海港,
他们划得太猛,船速太快,
海船一下子竟冲上了沙滩。
水手们下了船,把熟睡中的奥德修斯连人带床铺一起抬下,不惊醒他,让他继续在海岸上沉睡。
然后将费埃克斯的王公大臣
赠送的众多的礼物也都搬下来,
放在远离行人的橄榄树边,
这样,即使奥德修斯沉睡不醒,
也没有一个行人发现它们,偷偷盗走,细心周到的船员们忙完了这一切,就当即回返自己的城邦,这时海神波塞冬还没有忘记自己的恐吓,就对至高无上的宙斯这样说道:“天父宙斯啊!我还有何脸面在天神中立足,连那些弱小的凡人都敢于同我抗争,比如那些与我同族的费埃克斯人!
我以前曾决让奥德修斯在历尽千辛苦之后,才得以返回伊塔卡,当然我不是阻止他返归,你当时也同意我这样做。可现在,那些费埃克斯人让他睡眠,侍候得他舒舒服服,飞速地送回了故乡,还给他无数珍贵的礼物,有黄金、青铜器和精心绣制的长袍衬衣。
如果他以前从特洛亚胜利返回,
大概也不会有如些重大的收获。”
乌云神宙斯这样回答道:
“波塞冬,看你在说什么话!
哪位天神敢小瞧你!要知道,
轻视你这样一位地位崇高的海神,是要受到严惩的。
如果哪个凡人,
敢与你对抗,不把你放在眼中,
你满可以能随心所欲地惩罚他!
你想做什么就去做什么吧!”
听罢,海神波塞冬继续对宙斯说道:“乌云神,我一定照您的吩咐去做,不会违拗您的意志,我想这样做:在费埃克斯人送回奥修修斯,然后返航在浩淼的大海之上时,我要摧毁他们,看他们还敢不敢护送流浪者!
另外,我还要用起伏的山脉围住他们的城邦。”
乌云神听罢,不以为然,说道:
“波塞冬,我看还是这样做更合适:当费埃克斯人站在城楼上,远远看到自己的水手乘风破浪回返时,你可以将他们变成石船和石人,保持住奋力向前冲的姿态,使他们惊诧,然后,再用起伏的山峦围住他们的城邦。”
听罢,海神波塞冬转身离开,
立即前往费埃克斯人居住的斯克里埃岛。
他站在那里,一会儿,就见那海船,如飞般地驶近,他便靠上前,手掌一挥,海船就变成一动不动的石船,为所欲为的波塞冬则抽身飞走。
站在城楼上精于航海的费埃克斯人,见此情景,论论纷纷,不知究竟。
有的人对身边的同伴这样说道:
“这船怎么啦?为何一动不动?
它离我们这么近,船上的一切都清晰可见。”
人们就这样议论着,胡乱猜想。
这时,阿尔基诺奥斯向大家说道:“唉!看来我父亲向我说的预言正在变成现实。他说过,由于我们喜欢护送那漂泊在外的流浪汉会引起波塞冬的仇恨,总有一天,威力天比的海神会在费埃克斯的船送客人回返家乡之时,全被化成岩石,我们的城邦也将陷入群山的包围之中,看吧。
他所预言的一切正在变成现实。
现在,请大家照我说的去做,
以后不管什么人来到我们城中求助,大家都不要送他回家。
而且,大家赶紧向波塞冬献上十二头壮牛,或许他能动动恻隐之心,不让我们的城邦四面都是高高的山峰。”
听罢,人们赶紧拉来十二条祭牛,将它们献上祭坛,费埃克斯人的王公大臣们,便虔诚地祈祷着海神波塞冬。
此时此刻,睡躺在地的奥德修斯长开了双目。
他望望周围,不知身在何处,
因为他离家时间太长,已经难以辩识,带埃吉斯的宙斯之女雅典娜,将浓浓的云雾罩住了他全身,让别人看不见他,好趁此机会,嘱咐奥德修斯,让他在报复求婚者之前,千万不要让国民、朋友和妻子认出。
久离国邦的国王正迷惑不解,
环视着周围崎岖的山路、优良的海港、高耸的石壁和枝叶繁茂的大树。
他看着看着,就惊跳起来。
捶胸拍腿,大放悲声说道:
“我的天啊!这是什么地方?
这里的民族是文明讲礼,敬重天神,还是野蛮骄横,为非作歹?
我还有这么多礼物,如何是好?
我该怎么办呢?真后悔离开了热情的费埃克斯人!
或许,得去见这里的国王,
他可能会好心送我回乡。
可是,我怎么处理这些贵重的礼物呢?
留在这里,肯定会被别人拿走的。
那些费埃克斯人把我孤身一人扔在这人生地不熟的地方,他们曾宣称,要把我顺利地送回故乡伊塔卡。
愿天神宙斯惩这些违背诺言的人,他们欺骗了我这个可怜的求助者。
不知道他们是不是乘机拿走了礼物,我得先数一数,看有没有缺少。”
说罢,他就开始清点那些贵重的铜鼎,大锅、黄金和精心绣制的柔软的衣服。
所有的东西都在,没有一件缺失。
他放下心来,可是又怀念起自己的故乡,便徘徊在岸滩上,哀声叹气。
这时,目光炯炯的雅典娜化身为一个年轻人,一个如王子般英武潇洒的牧羊人,身上披着一件来精心缝制的斗篷,脚上登着闪亮的绳条鞋,手中握着一支枪矛。
奥德修斯到来人十分高兴,忙迎上前去,用长着翅膀的语言对他说道:“亲爱的朋友,你是我在此地碰到的第一个人。
祝福你,希望你不要对我起坏心,救救我吧,还有我这些贵重的礼物。
我在你面前,象祈求天神那样向你恳求,请你把实话告诉我,这是什么地方,居民着什么样民族?
是一个阳光灿烂的海岛,
还只是一片大陆斜向大海的滩地?”
目光炯炯的雅典娜这样答道:
“这位客人,你大概来自遥远的地方,要不就是个傻瓜,竟连自己身在何处都不知道!
这片国土是非常有名的,
不论是居住在太阳升起之地的居民,还是住在幽暗的西方的凡人,都知道这个地方。
这里山石嶙角,崎岖不平,
不适合放牧马群,疆域虽小,
土地却很肥沃,出产各种农作物
和成串的可以酿酒的葡萄,雨水丰富,露珠闪亮,有广阔的牧场可以放养牛羊,到处是高大的茂盛林木,清甜的水流,用之不竭。
远方的客人阿!这就是闻名天下的伊塔卡,连遥远的特洛亚人民也熟知它。”
听罢,足智多谋的奥德修喜不自禁,高兴自己历尽千辛万苦,终于踏上了离别已久的故土。但他一小心谨慎,不愿意把自己实情轻易告诉给外人。
于是,就用长着翅膀的语言对雅典娜说道:“是的,我确定听说过伊塔卡,那是在我居住的远方的克里特岛上。
可现在,我携带着这么多财宝来到了这里,我因为杀死了伊多墨纽斯之子,善跑的、无人能及的奥尔西洛科斯,被迫逃离家乡,给儿孙留下了同样多的财富。
那个被我杀死的人凶蛮无礼,竟想侵占我从特洛亚拼命得来的战利品。
在特洛亚战场上,
我不愿意在他父亲的军队中服役,而是自己另外组建了一支部队。
为了保卫自己的权利,我和同伴在黑夜里,埋伏在他经过的田间小路上,待他走近就冲上去,将锐利的枪头扎进他的身体,人不知鬼不觉地结果了他的性命。
杀了他,泄了我的心头之恨以后,我赶紧奔向腓尼基人的海船,送给他们许多珍贵的战利品,请求他们把我送到多沙的皮洛斯,或者是,住着埃佩奥斯人的埃利斯。
不幸的是,海上的风暴将船刮得晕头转向,远远地偏离了航线,也是腓尼基人始料末及,不得已,他们只能继续航行,就到这里,大家停下船,登上海岸,虽然十分饥饿,却无心吃饭,倒头便睡,我也沉睡过,后来,他们起来,见我未醒,就把我的战利品从海船上搬了下来,放在我的近旁,然后,他们登上海船,返回他们富裕的西顿尼亚。
把我一个人孤零零地抛下,不知如何是好。”
听罢,目光炯炯的雅典娜女神禁不住笑了,恢复了光辉灿烂、高大伟仪、聪明智慧的原身,伸手轻拍着奥德修斯的肩头,用长着翅膀的语言对他说道:“只有那些万分狡猾的人,才能和你相较量,一般的天神怕也会被你蒙住。
你真是个善用诡计的家伙!
回到了盼望已久的家乡,在还动着脑筋编出这些的鬼话,不过,这是咱们两人的共同之处,在人间你是最机灵狡猾的一个,而在神界,若论聪明智慧,应排我为第一,尽管你聪明,可是,刚才,没有认出我来,是我一路之上,在你身边,时时护佑着使你得到所有费埃克斯人的热情招待。
这次我来见你,是和你商量如何处理那些礼物,那些因为受到我的启示,费埃克斯人才大大方方送给你的珍贵礼物。
我还要告诉你,在你自己的家中,命运让你碰上什么灾难。
从今往后,你要竭力忍耐,
不要任何男人或女人知道你已返乡,还要忍辱负重,不管受到多大侮辱都要压住怒火。”
足智多谋的奥修斯这样说道:
“伟大的女神啊!你的幻形如些多变,我怎能将你认出,即使是再聪明的人也无法办到。
我知道,当我在特洛亚城下同敌人苦战时,你总是护在我的左右,保护着我。
天神赐福于我们,使我们摧毁了
普里阿摩斯的伊利昂城,然后登船返航。
从那时起,我就再也没有看到你,伟大的女神!
我四处漂泊,历尽千辛万苦,
可是苦苦盼望,却不见你的身影,后来,依照天神的意志,我终得解脱,到达了费埃克斯人的领地,是你亲自为我引路,我一直以为自己不会如此顺利地回到伊塔卡,而是呆在其他民族的国土上,所以当你告诉我这就是美丽的伊塔卡时,我不相信自己的耳朵。
现在,我以你们宙斯的名义向你请求:请你告诉我,这真的是我的故乡?”
听罢,目光炯炯的女神雅典娜说道:“历尽艰辛的奥德修斯,难道你总是这样疑虑重重吗?
不过,我不会抛弃你,不管你,
你总是那么足智多谋,富有心计。
如果是另外一个人回到渴望已久的家乡,他一定会立即跑回家去,与妻子儿女欢聚。
而你却不急于询问你的亲人的情况,直到你考验你的妻子,得知她始终忠贞不渝。
你的妻子却一直在家中思念着你,为了你,她的白天黑夜地流泪,悲痛不止。
我一直坚信,你一定能够返回家园,但是只是孤身一人,失去了所有的同伴。
因为我不愿意和我的叔父争个高下,他仇恨你,由于你刺瞎他心爱的儿子。
现在,我把伊塔卡指点给你看吧,这个是以老海神福尔库斯命名的优良海港,在那崖顶上长着一棵茂盛的橄榄村,下面有一让深而安静的岩洞,是山林女神涅伊阿德斯的圣地。
以前,在那个洞穴中,你经常行祭祀,向女神们献上丰盛的百牲祭。
那座林木密集的山脉就是涅里同山。”
说罢,女神挥手散去了罩在奥德修斯身上的云雾,美丽的景色历历在目,他欣喜若狂,伏在地上亲吻着的热土。
接着他高举双手,向山林女神祈祷:“宙斯之女,高贵的山林女神们啊!
我以为永远不能再见到你们。
现在,我虔诚祝福你们!只要宙斯之女,护佑胜利者的女神让我活在世上,并保佑我儿子幸福快乐,我就向你们敬献丰盛的祭品。”
听罢,目光炯炯的雅典娜对地说道:“好了,别再为这些事情忧心忡忡了,为安全起见,我们还是把费埃克斯人,赠给你的礼物藏进山洞里吧,之后,我们应该商量下一步的行动。”
说罢,女神先行进岩洞,察看山洞的情形,然后奥德修斯把费埃克斯人赠给他的礼物如数地般了进来,有洞鼎、大锅、黄金和精心缝制的柔软的衣服。
他们把财宝妥贴安顿好,就出了洞口,带埃吉斯的宙斯之女雅典娜用一块巨石将洞口封住。
雅典娜女神和足智多谋的奥德修斯坐在橄榄树下,开始商议如何惩治求婚者。
目光炯炯的雅典娜首先说道:
“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,你应该考虑怎样才能制服那些讨厌的求婚者,见你常年不返家,就向你的到妻子求婚,送上聘礼,赖在你家,挥霍你的财产已有三年。
你的妻子日夜流泪盼望你的回归,但表面上却向每个求婚者许下诺言,让他们有希望继续等待,实际上心中另有打算。”
听罢,足智多谋的奥德修斯这样答道:“看来,命中注定,我也会象阿特柔斯之子阿伽门农那样,返回故乡,却死在小人手下!
伟大的女神啊!幸亏你先提醒我!
我要好好地动动脑筋,看怎样严惩他们,请你帮助我吧,像当年在特洛亚战场上那样,给我注入强大的勇力。伟大的女神啊!
如果我能得到你的鼎力支持,
我就能信心百倍地和三百个人拼杀。
伟大的女神!请不遗余力地帮我吧!”
目光炯炯的雅典娜这样说道:
“这一点,你放心,我一定会尽力帮助你,不会在你采取行动的时候,撇下你一个人。
那些可恶的求婚者放肆地挥霍你的财产,他们一定会落个血浆迸溅的下场!
首先,我要把你变成一个另外谁都不认识的人,让你光洁的皮肤之上出现一道道的皱纹,闪亮的金发全都脱落。
还有你明亮的双眼,
我也要让它们混沌不清,
使那些求婚人辩认不明,
即使你的妻子和儿子也无法将你认出。
而你应该做的,先去找那个牧猪奴,那些温顺的猪吃了橡实,饮了混浊的水后,长得更加腰宽体硕。你先去找他,把事情都打听清楚。
而我要去出美女的斯巴达,寻找你的儿子特勒马科斯,他前往拉克得蒙拜该墨涅拉奥斯,向他打听你是否还活在人间。”
听罢,足智多谋的奥德修斯说道:“伟大的女神,你对一切了如指掌,为何不把实话对他讲?要知道海上风猛浪大,易遭不测,而且家中还有那些可恶的无赖!”
目光炯炯的女神答道:
“奥德修斯,你完全不用为他的安全担心,我是想让他取得好名声,才鼓动他去打听你的消息,现在他正安然地坐在阿特柔斯之子的宫殿中,享受着美味佳肴,没有一丝一毫的凶险。
当然,那些求婚者在半途设下埋伏,试图杀死他,不过,这阴谋无法实现,大肆挥霍你的财产的无耻之徒,将首先被泥土深深地埋住。”
说罢,女神用金杖点触了奥德修斯,后者立即变了样,光洁的皮肤上满是皱纹,闪亮的金发一根儿也不剩,活脱脱一个羸弱老人的样子,而且以前明亮的眼睛,此时也变得暗淡无光。女神又让他,穿上破破烂烂的脏衬衣和一件旧外套,上面沾满了污秽,辩不清颜色,最外面披上一件取自奔跑的雄鹿的皮衣,可惜皮毛已掉个精光。还有一根拐杖,和一个到处是洞的破袋子,由一根破绳系着,搭在肩上。
商议完行动计划之后,他们分头行动,女神离开伊塔卡前往拉克德蒙,寻找特勒马科斯。
